Амос 4:2
Вместо слов: клялся Господь Бог святостью своею, - у LXX κατα των αγιων αυτου, святыми своими, т. е. Ангелами: LXX отступили от подлинника, желая яснее передать мысль. Пророк в ст. 2 возвещает предстоящее самарийским женщинам наказание, которое будет состоять в том, что из-под развалин домов женщин повлекут крюками (bezinnoth) и удами (besiroth). Евp. zinah есть απαξ λεγομ., и потому не ясно, какой инструмент оно обозначает. Акила переводит bezinnoth - εν θυρεοις - щитами, Феодотион, εν δορασιν копьями, LXX, εν οπλοις (слав. "во оружии"); другие переводят крюками (Синодал., Новак), сетями (Юнгеров). Евр. besiroth dugah (удами) понимается обыкновенно, как указание на уды рыбачьи. Образ рыбной ловли, как образ полного истребления, от которого никто не спасется, встречается и у других свящ. писателей (Авв 1:14-15; Иеремия 16:16; 12:13). Упоминаемые пророком орудия и действительно употреблялись ассириянами в их войнах. LXX производили besiroth от sir котел или горшок и перевели сл. λεβης; следующие слова dugah uperazim LXX перевели εμπυροι λυμοι; отсюда получилось непонятное чтение слав. "ввергут в конобы подгнещаемыя огненнии губителие". - И остальных ваших, евр. veacharithchem, LXX και τους μεθ' υμων, слав. "и сущих с вами": речь идет не о детях самарийских женщин (Юнгеров), так как acharith не означает "потомство", а об остатке женщин, уцелевших от первого поражения.