Иоиль 2:8
Еврейский текст ст. 8 спорен и допускает переводы различные. Вместо слов каждый идет своею стезею в слав. «отягощени оружии своими» (εν τοις οπλοις). Словам и падают на копья в евр. соответствуют; uvead hasehschelah ippolu. Предлог vead (рус. на) принимается в разных значениях (Геpениус - возле, Эвальд - кругом, Вюнше - позади, Мевер - чрез, между); слово schelah (рус. копья), - от schalah, посылать может означать всякое оружие - меч, копья, луки, стрелы (ср. 2-я Паралипоменон 32:5; Неемия 4:13, 16). Поэтому все приведенное выражение передают различно: και εν βελεσιν αυτων πεσουνται (LXX, слав. «и в стрелах своих падут»; «они бросаются через оружие» Добронр., Новак, Марти Гоонак.); «и позади падают стрелы» (Гольцгаузен). Пророк, по-видимому, хочет выразить мысль, что саранча не может быть остановлена никакими средствами, хотя бы против ней выслано было войско.