Иоиль 1:17
Истлели зерна под глыбами своими: евр. aygehu perudoth thachath megerephotheichem. (Начальные слова ст. 17-го за исключением thachtah) представляют απαξ λεγομ, значение которых спорно. Поэтому слова эти переводятся различно, именно: у LXX - εσκιρτησαν δαμαλεις επι ταις φατναις αυτων, слав. «вскочиша юницы у яслей своих»; у Акилы - ηυρωτιασε σιτοδοχεια απο των χρισματων αυτων, «покрылись плесенью житница от мазей своих», в Вульгате - computruerunt pementa in stercore suo, «сгнил скот на навозе своем». Принятый в рус. Биб. перевод имеет на своей стороне авторитетных гебраистов (Вюнше, Новав). Опустели житницы, греч. ηφανισθησαν θυσαυροι, слав. «погибоша сокровища» (т. е. сокровищницы). Разрушены кладовые - евр. nehersu mammguroth: LXX вместо последнего слова читали, по-видимому, giththoth, точила и потому перевели κατεσκαφησαν ληνοι, «раскопашася точила». Ибо не стало хлеба: в слав. «яко посше пшеница».